這是全日空(All Nippon Airways)的日文網站,中規中矩 (update: 那是 ANA 美國的日文網站,日本的日文網站版面還是略有不同):
但是套用同樣設計的英文網站,看起來就有稀稀落落的感覺:
將西歐語言套入一個原先為東亞文字設計的版面,本來不是一件容易的事情。早年,Windows 作業系統對東亞文字有限制。例如過去新細明體 9pt、11pt、12pt 有固定的點陣字型,任何非上述大小的字型,在一定尺寸之下(例如小於 16pt)都不容易好看。同樣的問題在日文字型、簡體中文字型也有。在我們的時代,字型不再是個問題。但是拿原先給東亞文字的字間距以及行高等設定,填入西歐文字,或是僅僅只採用安全的字型(例如 Arial 或 Helvetica)效果就欠缺了點。
拿日航新版的網站來比較一下:
他們的英文版雖然也有一樣的問題,但是比起全日空來說就沒那麼稀稀落落:
其他國家的航空公司網站又如何呢?韓航的也有一樣的問題。這是韓文版的:
他們的英文版,字型顯然仍然在使用韓文字型。許多東亞語文的網站跟印刷品都有同樣的問題:
反過來說,其他航空公司的日文網站做得就還挺 ok ?這是美國航空的英文網站:
他們的日文版看起來還不錯:
德國漢莎航空的德文版長這樣:
日文版我認為比日航跟全日空都有日本特色(像是在成田機場入境大廳會拿到的傳單那種式樣):
我一直沒講到繁體中文。先來看好的例子,國泰航空的英文網站跟繁體中文,在同樣的版面下都做得 ok,雖然我認為繁體中文版還是比英文略好。這是他們的繁體版:
他們的英文版:
最後來看台灣的航空公司。這是華航,繁體中文版:
英文版只能用慘不忍睹來形容:
意外的是華航的日文網站相較之下做得還 ok,連 domain name 都不一樣:
長榮的中文版:
長榮的日文版:
長榮的英文版一樣慘不忍睹:
在這年頭,台灣的任何事物很難不拿來跟中國的比。這是中國國航的簡體中文網站: