好前一陣子提過關於辭典編纂是一種志業。一年多前一位朋友跟我提到了《大漢和辭典》的序。後來有機會翻閱到原典,第一卷有序言的中譯文。諸橋轍次 (Morohashi Tetsuji),《大漢和辭典》中譯序,1955,東京:大修館書店,1955-60:
[立志編纂大漢和辭典],從現在算起來,已是很早的事了。和書店訂下一套契約,雖是昭和二年(民國十六年)的事,但實際著手工作,則更早此三四年。自後殫精竭慮,至昭和十八年(民國三十二年),總算出版了第一卷。照預定,本擬繼續刊行二三各卷的,只因二十年(民國三十四年)二月十五日盟軍的大轟炸,一切資料,全燬於火,半生心血,很悲慘的統歸烏有了。[…]
[日本] 既已遭遇了這樣大的變故,我一時也曾斷念,覺得區區個人事業,不管它的運命怎樣,那都是無計可施的。之後,隨著時序的推移,却 [sic, 下同] 又有了不同的想法,那便是作為一個著者的責任感。[…]
在這種心境之下,我一面鼓舞自己,鞭策自己,一面開始殘稿的整理,不意正在此時,即昭和二十年(民國三十五年),我右眼完全失明,左眼亦陷於幾乎不能辨別文字的狀態。心理儘管焦急,而整理工作却遲遲沒有進展。但在此期間,我又獲得了幾位常常鼓勵我幫助我的知己。[…]
因為這樣,我也更加下了決心來重整旗鼓。在這時候,大修館的鈴木社長 […] 說,他即以社運作賭,也要完成這事業,為此,他要他在大學肄業的長子,和在仙臺第二高等學校肄業的次子,通通退學,來從事這一工作。[…]
可是,一到事情開始進行,除開原稿整理之外,又發現了種種困難。[…] 前已說過,過去所用的鉛字,已全部燒掉了 […] 在這種困難的時候,幸又得到了一個幫手,那便是照相製版的發明家石井茂吉君。石井自身,雖還擁有其他許多有利的業務,但他却認為這部辭典乃一種永久的事業,由於這種觀點,他自願把它作為自己一生的工作,殫精竭慮全力以相赴。[…]
到事業完成為止,大致還需要四年的歲月。過去十年,我幾乎陷於失明的狀態,今春幸經名醫的割治,已有一目恢復。今後一息尚存,自當致力於本書之完成,以期披藝林之榛莽,拾辭海之遺珠,這便是我要貫澈此志 [sic] 的原因 […] 尤有進者,今後五十年百年之間,如有飽學之士出來,對這辭典續加改進,使能集大成而為一部完全的漢和辭典,則豈只是我個人望外之幸,實亦學術界在東方文化宣揚上之一大可喜可賀的事,這是我懇切希望而不能自已的。