前陣子幫一位朋友的朋友翻譯文章,中文翻英文。
我曾經做過一段時間的翻譯,多半是從外文翻譯至中文。實際上,能夠做外文翻譯的高手很多。至於許多志工或社群性質的翻譯,願意參與出力的人就更多了。
這次幫朋友翻譯的東西,屬於散文性質,是要用在她的作品集中表現她的風格與思想。以前我對於這種非事實表述的文字,完全不知道怎麼下手。很多年沒在從事翻譯後,現在再來做,反而很快就做完了。過去我思考的是,「要怎麼把中文的東西表現為英文」,這一次幫她做翻譯,我想的是「如果她想要用英文表達,會怎麼說」。
只要言之有物,如果譯者無法翻譯出來,那一定是譯者努力得還不夠。我現在是這麼想的。
另一方面,也在想著要怎麼加強自己的英文寫作。因為不是 native speaker 所以這件事情就更要緊了。我以前在台大的老師有兩句名言:「就是因為有這麼多自以為英文好的人,台灣很多公司的英文文件才會這麼慘不忍睹」,以及:「要在美國住十年以上,才分得清楚何時要用 a 何時要用 the」。所以如果有機會再去上課,或是找到好的 writing coach,我一定會去鍛鍊的。
關於翻譯這件事情,還有一個想法:剛剛說過,外文(尤其是英文)翻中文的人總是不缺,尤其現在還有中國的翻譯可看。如今如果我還需要幫助他們翻譯,我會寧願像幫我這位朋友的朋友,藉由將她的文字翻譯為英文,把她的風格與思想傳達給他人。理念的輸入與輸出,在這個時代是一樣重要的。在這個意義上,從事中翻英,在我看來是更為急迫而重要的工作。