Nota Luminis

關於軟體跟生活等漫波或將波 (mumbo-jumbo) 的中文blog。

4/5/2010
19:00
Permalink
Home

Where the Wild Things Are

ilya 2004年的文章1

這本書原本的構想叫做「野馬國」(Where the Wild Horse[s] Are),是一個螺旋狀的故事,一個小男孩一直到處在找最野最野的馬。到處找找不到,卻海陸大冒險、碰到了鯊魚、大象,一大堆希奇古怪的遭遇。後來找到那匹馬的時候,是一個小女孩;那個小女孩才是最野最野的馬。總之這個故事一直沒有太順利,Maurice Sendak 決定把它暫時擱下來。幾天後,「野獸國」(WWTA, Where the Wild Things Are)於焉誕生。

愛登.錢柏斯(Aidan Chambers,「在我墳上起舞」的作者)說,因為擔心這本書會嚇到小孩,所以在英國 WWTA 是沒有一下子成為目光的焦點,而是慢慢地找到屬於自己的觀眾。但是,

“Now we recognise it as the work that most clearly demonstrates the poetics of the picture book as a literary form. With it, the picture book came of age.” (243-44).

現在我們了解它作為一部作品,最清楚地展現了繪本作為一種文學形式其中的詩意。因為它,繪本的時代終於來臨了。

逛書店時看到 Where the Wild Things Are (1963) 的中文譯本,漢聲出版社 1991 年出版、最近新刷了一批的樣子,封面設計跟風格很有那時候中文翻譯童書的味道。

我還沒去看原著改編的電影,是說童書翻成《野獸國》,電影翻成《野獸冒險樂園》,不管是哪一時期的人,翻譯這本書名,應該都還是有傷過腦筋的吧。其他語言的譯名分別是:

  • 日文:かいじゅうたちのいるところ (「かいじゅう (kaijū) 」寫成漢字就是「怪獸」,但是日文裡面這可以不是同一回事… 「kaijū們所在的地方」)
  • 德文:Wo die wilden Kerle wohnen (Kerl 大約有「傢伙」的意思,大意是「野傢伙們住的地方」)
  • 法文:Max et les maximonstres (「Max與Max獸們」)
  • 西班牙文:Donde viven los monstruos (「怪獸們住的地方」)
  • 荷蘭文:Max en de maximonsters (跟法文一樣)

很顯然,英文的書名用字簡單,都是小朋友就能理解的字,但是卻很難轉換到其他語言。

後記:ilya 的另一篇文章 繼續講述這個主題,同時還提到了 PBS 的 Sendak interview


  1. 以前上寫作的時候,所有風格指南都會說,千萬千萬要避免引用文內再引用,要想辦法繞過去。不過既然是 blog ,就來試試看和 e-mail 一般的引用再引用會怎麼樣好了。 

Notes

  1. darell-dibartolo reblogged this from notaluminis
  2. notaluminis posted this