January 2012
1 post
1517年的社群網戰
這個聽起來很有當小說標題的 fu。在西方歷史上,這是印刷術的第一個 killer app: How Luther Went Viral。
December 2011
1 post
奇士勞斯基談觀影者體驗
我相信對很多人來說,波蘭導演奇士勞斯基 (Krzysztof Kieślowski, 1941-1996) 的電影在他們的心中有一塊重要位置。《三色》系列電影開啟了我對歐洲電影的認識,之後也去找了他在那之前的《雙面維若妮卡》,以及如同祭典一般地去影展看他更早的《十誡》系列1。
多年後重新看《三色》,才發覺原來那麼久以前初看的時候,只剩下了模模糊糊、言語無法明說的印象。如今稍稍能體會發生在主角身上的故事強度,另一方面則是因為旅行,以及對歐洲歷史和語言稍稍多了一些認識,在電影中看到的事物要比當初多了不少。
還有就是看到了奇士勞斯基談論他如何創造觀影的體驗。
《三色》的 DVD 版本中,每一部都收錄了一段導演訪談,讓奇士勞斯基選取每部片的其中一段,詳細解釋拍攝及剪輯的過程2。
《三色》系列中的《藍色》有一段著名的場景,從 52 分 20 秒開始。茱莉 (Julie)...
September 2011
0 posts
小麥注音:一套新的自動選字注音輸入法
#osxchat 的 mjhsieh 和 zonble 前陣子推出了一套新的 Mac 輸入法,叫「小麥注音」。這是一套自動選字的注音輸入法(類似微軟新注音),是專門為台灣 Mac 使用者設計的。同時,該輸入法也是開放原始碼的專案。
輸入法的特色及取得方式,可參考輸入法網站的說明。
會提到這件事的原因是,這套輸入法選字引擎用到了我在 2010 年開發的一套名為 Gramambular 的中文斷字程式庫,同時也用了 Mandarin 這套處理注音程式庫來處理音節,這兩個程式庫都屬於 Formosana 程式庫專案。
我想小麥注音很巧妙地運用了 Gramabular 的架構,將輸入法的 UI 與自動選字的行為做了還不錯的區隔。如果想了解自動選字輸入法要怎麼開發,這應該是個不錯的起點。
相關連結:#osxchat blog 的公告,OpenVanilla mailing list...
May 2011
1 post
刑求與道德,一些不連貫的筆記
《經濟學人》Democracy in America blog 的文章:
Now, some people take the intuitive insanity of refusing to torture even to prevent the total annihilation of the universe as a devastating counterexample to non-consequentialist moral theories. I think this is a mistake based on a misunderstanding of the nature of morality and moral theory. Even the very best moral theory ever—one that organises and...
April 2011
1 post
語言與門面:一些航空公司網站的比較
這是全日空(All Nippon Airways)的日文網站,中規中矩 (update: 那是 ANA 美國的日文網站,日本的日文網站版面還是略有不同):
但是套用同樣設計的英文網站,看起來就有稀稀落落的感覺:
將西歐語言套入一個原先為東亞文字設計的版面,本來不是一件容易的事情。早年,Windows 作業系統對東亞文字有限制。例如過去新細明體 9pt、11pt、12pt 有固定的點陣字型,任何非上述大小的字型,在一定尺寸之下(例如小於 16pt)都不容易好看。同樣的問題在日文字型、簡體中文字型也有。在我們的時代,字型不再是個問題。但是拿原先給東亞文字的字間距以及行高等設定,填入西歐文字,或是僅僅只採用安全的字型(例如 Arial 或 Helvetica)效果就欠缺了點。
拿日航新版的網站來比較一下:
...
March 2011
1 post
中學教與不教的(關於文學、語言與權力的小記)
先前在〈所謂志業〉,轉錄了《大漢和辭典》的序,諸橋轍次 (Morohashi Tetsuji) 講述如何在戰爭的毀壞後,重新把辭典完成,終於出版的歷程。有朋友對這篇引文的評論是這樣的:
我倒是想説,除了志業之外,編辭典往往是很有階級、民族、國家意識的。尤其是從一開始 — 不管是為了拿到源源不絕的贊助還是什麼別的理由 — 就獻給元首的那些。在這種情況下,名實之辨顯得特別重要,而語境就不知不覺地被篩選過濾了。
很多年前我常被問,到底文學批評 (literary criticism) 在念什麼。朋友上述的評論,就是文學批評的一種:發掘「故事」背後或周邊的其他故事。在這個例子中,朋友批評在於諸橋的「故事」中所沒寫的部份。
...
February 2011
2 posts
益智遊戲與自然語言處理
前幾天完整看了 IBM Watson 在益智遊戲節目 Jeopardy! 上的三場競技。
第一次知道美國這個電視節目,是在 Douglas Coupland 的小說 Microserfs 裡讀來的。那本小說出版於微軟聲勢如日中天、第一次瀏覽器戰爭還未全面開打的 1995 年。故事開始,主人公介紹他在微軟工作的同事:「如果要用 Jeopardy! 的問題分類來形容這個人的話,那會是……」。
IBM Watson 最後擊敗 Jeopardy! 史上表現最傑出的兩位參賽者,IBM 也利用三天節目做了成功的公關,熱鬧程度不下當年 Deep Blue 打敗棋王 Kasparov。事實上,節目今年一月就已經在 IBM 研究中心錄製完畢,所有參與的工作人員,包括 Jeopardy! 節目製作小組跟參與錄影的 IBM...
所謂志業
好前一陣子提過關於辭典編纂是一種志業。一年多前一位朋友跟我提到了《大漢和辭典》的序。後來有機會翻閱到原典,第一卷有序言的中譯文。諸橋轍次 (Morohashi Tetsuji),《大漢和辭典》中譯序,1955,東京:大修館書店,1955-60:
[立志編纂大漢和辭典],從現在算起來,已是很早的事了。和書店訂下一套契約,雖是昭和二年(民國十六年)的事,但實際著手工作,則更早此三四年。自後殫精竭慮,至昭和十八年(民國三十二年),總算出版了第一卷。照預定,本擬繼續刊行二三各卷的,只因二十年(民國三十四年)二月十五日盟軍的大轟炸,一切資料,全燬於火,半生心血,很悲慘的統歸烏有了。[…]
[日本] 既已遭遇了這樣大的變故,我一時也曾斷念,覺得區區個人事業,不管它的運命怎樣,那都是無計可施的。之後,隨著時序的推移,却 [sic, 下同]...
October 2010
1 post
沙漠傳奇
一位高級經理人在沙漠中一間廢棄的豪宅裡撿到一只神燈。
高級經理人擦了擦這只神燈,果不其然神燈精靈跑了出來。
「尊敬的顧客您好……」
「疑?不是主人嗎?」
「因為時代變遷,我們的招呼語也改版囉。」
「那,我要三個願望。」高級經理人說。
「呃,雖然很難為情,但是因為通貨膨脹,我只能給您一個願望……」
「好吧。我要一個 app。」
「啊?」
「就 app 啊,現在很流行的,手機上的,app。」
「您想要什麼樣的 app?」
「我不管,就是給我一個 app,能夠讓我看影片、按讚、買東西、賣東西、交朋友、分享檔案,還有還有,要有雲端運算,總之要賺很多錢。」
「這好像是好幾個不同的願望……」
「沒有吧,我就只是要一個 app。」
「那,尊敬的顧客,您是要多媒體 app...
September 2010
1 post
電玩與人生
.lifevsgame > table
{
border-collapse:collapse;
}
.lifevsgame > table,th, td
{
border: 1px solid black;
padding: 3px;
}
電玩人生金幣收集好多金幣一直在花金幣吃了蘑菇長大澇賽關卡打完魔王,主角 1UP打完魔王,魔王 1UP
July 2010
3 posts
蘇妮雅:… 他 [醫生] 會替人看病,他會栽培森林。
海倫娜:這不是醫藥和森林的問題,親愛的;…...
– 安東.契訶夫 (Anton Chekhov)。《凡尼亞舅舅》(Dyadya Vanya),1897。淡江西洋現代戲劇譯叢。鄒淑蘋 譯,台北:淡江大學出版部,1989。
支持結構 Supporting Structure
關於「支持結構」(supporting structure)這件事情。
例如,想要在網路上作個小生意。為了要完成交易,你需要的環節至少就包括了:網站架設或採用他人提供的方案、內容撰寫、頁面設計、收款、追蹤交易、送貨、客戶服務、流量統計與分析、搜尋引擎最佳化、行銷與廣告、交易爭端解決、財務、稅務,以及上述每一環節的後繼維護保養與更新。
除此之外還有一些隱藏的背景,例如基礎建設、地價、金融體系的彈性、物流業蓬勃與否、媒體與廣告市場的規模與健全程度、消費者保護、買賣契約、治安(對於詐騙、身分冒用、金融犯罪的對策)等等。
...
一陣子沒寫東西的缺點
一陣子沒寫東西,跟一陣子沒運動有類似的地方。有一些本可付諸文字的想法,久不付諸文字,坐到螢幕前打字的動機就少了。真的坐到螢幕前面,打沒兩行字,又開始彆扭起來,哎呀工作了一天手好酸,哎呀這個想法太複雜了,幾句話不好說,之類之類的。就跟下了一整週雨、然後又看了一整週電視轉播後,終於想要重新到戶外運動那樣。
May 2010
3 posts
數位尋根
在美國東岸某個城市旅行的途中,看到了電視上播放的這個節目:”Who Do You Think You Are“。我看的那一集,主角是《慾望城市》的 Sarah Jessica Parker。
NBC 網站跟 Hulu 的影片都必須在美國才能觀看。如果你讀到這篇文章,正好又在美國,我蠻推薦去看一下這一集節目。也請你幫個忙,把裡面提到的網站地址分享一下。
先前看過像 PBS “Faces of America” 一類的尋根與個人史節目,例如這一集 Stephen Colbert 的訪談。看西方人如何尋找自身的家族史,如何進行系譜考察(所謂的 genealogy),還蠻有意思的。
NBC 的節目比起 PBS 來,又更多了一點戲劇性的成份,幾乎是某種 docudrama,節目跟隨著主角跑遍美國各地,好比說 Parker...
設計與人類痛苦之源頭,以及除濕機的集水盒
很久以前我在其他地方提過一個說法:「錯誤的設計是人類痛苦之源頭」。這裡的設計並不侷限於我們平常所講的設計,例如視覺設計、產品設計。許多抽象的活動安排,例如動線、公文流程、稅金的申報,或是程式的邏輯,也都可以算是一種設計的體現。
家裡前陣子本來計畫要買新的除濕機,後來發現可以用便宜的價錢修復老除濕機,就決定繼續使用。在探尋新除濕機的過程中,家人跟我發現新型的、價格高一點的除濕機,集水盒終於有了上蓋,或是有的集水盒的滿水位終於不像傳統除濕機那般高。
以致於,回頭來看家裡的老除濕機,會好奇:為什麼有人要把集水盒的滿水位設計得這麼高?
幫除濕機倒水這件事情,可能是使用除濕機過程中最不令人愉快的一環:集水盒的水容易溢出,倒的過程中也可以潑灑出來沾到手腳地板,連拆卸集水盒的過程都可以濺灑,安裝回去也不便。
...
April 2010
2 posts
Where the Wild Things Are
ilya 2004年的文章1:
這本書原本的構想叫做「野馬國」(Where the Wild Horse[s] Are),是一個螺旋狀的故事,一個小男孩一直到處在找最野最野的馬。到處找找不到,卻海陸大冒險、碰到了鯊魚、大象,一大堆希奇古怪的遭遇。後來找到那匹馬的時候,是一個小女孩;那個小女孩才是最野最野的馬。總之這個故事一直沒有太順利,Maurice Sendak 決定把它暫時擱下來。幾天後,「野獸國」(WWTA, Where the Wild Things Are)於焉誕生。
愛登.錢柏斯(Aidan Chambers,「在我墳上起舞」的作者)說,因為擔心這本書會嚇到小孩,所以在英國 WWTA 是沒有一下子成為目光的焦點,而是慢慢地找到屬於自己的觀眾。但是,
“Now we recognise it as the work that most...
「字源學」一詞的字源考
2010年4月3號是Apple iPad在美國零售點開賣、預定戶陸續收到貨品快遞的日子。雖然作為Mac/iPhone軟體開發者,但是因為人不在 “where the action is”,倒也沒有任何想要打開資訊收集的天線來蒐羅各方意見的慾望。
這個時候來讀一些考察類的東西,閒靜一下。
關於歐語「字源學」(etymology) 一詞的字源考 (via @kongtat):
Etymon has no etymon, fittingly enough. It existed only in Greek, with the generally accepted meaning of a true word, the original word, the source of all related words to come later. But it...
March 2010
1 post
謹慎
星期天中午請人改作文,英文的。很久沒有找人改作文了,怕怕的,不太自在,另一方面卻又像是回到學生時代的作文課,有人跟你解釋為什麼這裡要用這個介係詞、時態如何改變你想表達的意思等等。也因為這樣有機會問一些問題,有一些好像是早該知道的、一直沒弄懂,到了這時候才問,突然覺得一切都有意義或終於派得上用場。有一些是這時候才開始注意到,原來以前是如何不重視。還有一些則是因為需要表現出某種身分和姿態(就說白了是想推銷東西吧),而必須遵循的規範。
改的人倒是說得很直接,「如果這就是你要給人看的第一份東西,那麼人家就會依這份東西來評斷你」。如果說學生跟不是學生有什麼差別,這大概是最大的吧。畢竟在我們這個「婉約寡言」(我以前一位老師的說法)的文化裡,先是鼓勵大家把話說出來、架構自己的想法、找一點言之有物的東西,就已經是很大的進步,於是各種「其實… 沒那麼重要」「其實…...
February 2010
3 posts
先前提到的青少年百科全書
是這一套:
《青少年世界知識百科全書》,1979年版,台北:中華世界資料供應出版社有限公司。
我某次在台大圖書館有印象巧遇這套百科的原版,應該是這一套。
編者前言是這麼說的:
當我們發現這本書已譯成了法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、荷蘭文的時候,聽說日本出版界已經開始日文版工作,我們隨即進行中譯,果然趕到了前面,當這本中英對照本出版的時候,日文版尚在翻譯中。但願此後我國出版界不再做第三代的出版者。受日本文化的感染。[sic]
讀前言的壞處
家人送我的第一本英漢辭典是 1988 年版、台北大陸書店的《大陸簡明英漢辭典》。我沒有確實的數據,但我相信這應該是台灣某個年代最通行的英語詞典之一,因為我後來不斷在各種台灣需要用到外語的辦公室看到這套印刷精美的小書。
以送小孩第一本英漢辭典來說,這實在是個很糟糕的選擇。我不怪我爸就是了,因為他們那個年代學英文,也沒有人教過他們什麼是一本好辭典。即使中學時代幾位師大畢業的老師所陸續推薦的辭典也都很糟糕。我一直到了自己購入朗文的袖珍本《進階英漢雙解詞典》,才終於覺得詞典是可以拿來查拿來讀的(那本辭典很妙,是為了香港中學生設計的,閱讀體驗跟台灣流行的老辭典很不同)。
我剛拿到家人送我的辭典,先讀了〈前言〉,這一讀就竟然懷抱了一個長達十餘年的疑問,一直到最近才豁然開朗。作為《大陸簡明辭典》 1973 年版原序的〈前言〉是這麼說的,粗體部分是我標的:
...
未來的書本
丟了不少工具書,下一輪要丟家裡的青少年百科。
以前羨慕家裡有大套百科全書的人。慢慢的就知道,百科全書根本不可能真正「百科」。
同樣的事情也發生在字典。尤其當你知道大多數(我們念書時的)英漢字典的出處與編輯方式,那實在不是後來採用新方法編輯的字典能比。一用就知道差別在哪裡了。
過往具有「權威」地位的工具書、參考書、字典、百科全書、地圖,也變成了必須時時更新的物品時,你會發現,「知識」的壽命已經遠遠短於西洋印刷術發明以來所承載他們的媒介(紙張事實上是最耐久的媒介之一)。
討論「電子書是否能挽救出版業」是個錯誤的問題。根本的問題是,知識的來源、傳播、更新、汰換的方式在改變。不靠紙張來流通、傳授知識,已經在很多領域慢慢成真了。
January 2010
5 posts
關於遠行
楊牧,〈下一次假如你去舊金山〉,19921:
我將自己關在旅館房間裡,因為我想要寫點甚麼 [sic] 才好。
「寫甚麼呢?」
「我心裏有數。」
「問問看不可以嗎?」
「我不喜歡將我的寫作告訴人。」
「你不說也可以。」你說:「迢迢長途來到一個美麗的城市,陽光和花,你竟把自己關起來。那麼,你何不索性留在家裏呢?」
「我一向如此──巴黎,阿姆斯特丹,紐約,京都,我都曾經去了就將自己關在房裏。」
「關在房裏?」
「寫點甚麼。」
「寫遊記?」
「我是不寫遊記的。」
某一個時代許多出版社為了促銷文學書而推出的隨身讀系列,這些尺寸不方便收藏,內容也不算真有價值的系列,這次整理家裡都一併出清掉了。
...
「共享辦公空間」的需求確實存在
NPR 的報導:
New Work City is part of a trend that started a handful of years ago on the West Coast. Newly mobile tech workers with laptops liked their freedom but still missed the human interaction they got from going to an office. So they formed meet-up groups: casual, once-a-week deals at different locations — sometimes even people’s living rooms. Today, Bacigalupo says more and more...
母船 in-n-out
zonble:
竊以為,一般來說,在蘋果的平台上,第二好用的應用程式,是蘋果自己寫的;至於最好用的應用程式,則是蘋果前員工離職後開自己的公司寫出來的。
蘋果前員工,例如:
Buzz Andersen,現在是行動收費裝置 Square 的主力
Loren Brichter,Tweetie, ‘nuff said了吧?
Daniel Jalkut,MarsEdit etc.
當然也有反方向被「母船」吸收進去的就是了,例如:
Mike Lee, ex-Delicious Monster, ex-Tapulous
Lucas Newman, AquaticPrime
講英文 ⇒ 國際觀; 寫火星文 ⇒ 宇宙觀。宇宙觀勝。
– By Pektiong. 大推。
December 2009
2 posts
我反對《健康促進法》草案
2009年12月21日台灣版《蘋果日報》:
衛生署國民健康局正規劃《健康促進法》草案,擬針對高熱量、低營養食品如包裝飲料、糖果糕點、速食、酒類等課稅,盼藉此減少不健康產品消費。如進展順利,最快後年起實施,台灣將是全球第一個針對「不健康食品」課稅的國家。有學者質疑執行成效,也有民眾抱怨政府想盡辦法課稅,以後連喝飲料都得省。
國健局長邱淑媞昨說,草案初步構想仿效菸品健康捐,先針對有營養標示的包裝食品,如罐裝和瓶裝飲料、糖果、餅乾、糕點、速食、酒類等,就營養密度(每單位熱量所含營養素成分)或含糖量、含鈉量等,訂出標準值,超標者課稅,未來希望擴及執行上較困難的餐飲業和散裝食品。
...
意義的源頭
我還蠻常用「意義的源頭」這個詞的。真要考察起來這是個很大的題目,先畫個幾張圖做個筆記。
通常說來我們都是這麼以為的:
通常社會會希望我們認識的是這樣:
實際上則更複雜一點:
October 2009
2 posts
學校不教的工作技能之一:使用 IDE 調整 compiler 參數
事實上不要說是學校不教,絕對多數教你寫程式的書,也不會教這個技能。越是低階的語言(例如 C)這問題就越大。
寫程式是解決問題的主體,但是要會調 compiler 參數才能把事情完成。
我第一個會用的 C compiler 及 IDE 是 Turbo C。即使是 16 位元的 PC 上面,這種不算業界級的工具(當時我認識的很多人甚至歧視 Turbo C 的使用者,認為要用 Microsoft C 才是正道),都至少有 10 個主要參數是隨便一個 project 會調整到的。當時經常要做的決定有:要用哪種定址模式 (small, medium, large, huge)、字元要不要當成 unsigned char、要不要調整字串常數的位置安排、要不要做 struct 的 alignment 等等。
雖然來到了 64...
Kindle 2 國際版本 (3G-based) 開賣
Kindle 國際版本開賣了。
如果 Apple 在 2008 年開設 App Store 在商業上的最大破壞 (disruption) 是建立了一套全球發賣的手機軟體發行體系(包括了各地的付費機制等等),Amazon 這次則是有可能推倒了另一面牆:全球漫遊的不便1。
然身為手機商的 Apple 能否在這樣的條件與 Amazon 競爭還很難說。看來兩強(未明朗)的競爭還有得打。
另一方面,所謂閉門家中坐,競爭海外來,大概是這個時代的寫照。Cf.: “Dream Never Dies” by CCLu.
雖然羊毛出在羊身上,通信費用自然是從書籍銷售所得分出去的,但是還是減少了許多交易摩擦。 ↩
September 2009
6 posts
軟體與未來
eoiss:
換句話說,台灣走了二十年以上的路,才從舉世矚目的台灣經濟奇蹟,高速的經濟流動中獲得了那一點點的存量,可以讓我們有本錢跟先進國家一樣走路有風。那麼那些產業先進國家,他們的存量打哪來的?答案很簡單,跟大自然要的,台灣因為都做代工,代工久了已經忘光光,人類本來就是在跟大自然要東西吃。
[…]
未來的產業,如果從兩大方面去看,一個就是人類的極限,所導致的產品需求上限,以及地球資源的總量,導致的產品供給上限,不難得出「開源」與「節流」兩大方向的結果。
[…]
…...
我們這一代的責任
最近經歷、聽聞了一些成因跟結構相當接近的事情。才幾年前還在想著,我們總不至於拿到一手爛牌。然而事實就是,輪到我們這一代漸漸進入了三十幾,開始養家,開始必須自己寫信,開始不但只是代表自己,發現再沒有可以依賴或怪罪的對象,更沒資格去寄望尚未出現的來者──是的我們經常拿到一手爛牌。
所以要思考與頑張 (ganbaru1),除此之外無從逃避。
頑張る (がんばる, ganbaru) 是日文詞,大家常在日劇聽到的 ganbatte (頑張って) 是接續型、祈使句的省略,意思是「請頑張!」,通常翻譯成「加油」。我比較喜歡原文的意思,根據《大辞泉》:(1) 困難にめげないで我慢してやり抜く [不被困難擊倒、忍耐至最後完成], (2) 自分の考え、意志をどこまでも通そうとする [貫徹自身思想、意志來做], (3) ある場所を占めて動かないでいる [守住一地不動],英文做 hold on,...
「Adobe 對軟體品質的認真程度」 →
zonble:
Adobe 又弄了一個 flash based 的線上劇本寫作工具,具備協同作業功能,但是基本上不用對這樣的東西抱持任何期待,原因:1. 是用 Flash 寫的、2. 是 Adobe 做的。
我相信一定很多人會好奇,為什麼 Twitter 上這麼多 Mac developer 對 Flash 怨言這麼多(以及 clicktoflash 為什麼會是 github 排名前三的 Objective-C 專案)。以下是 rentzsch 的名言:
All you need to know about Adobe’s commitment to software quality: both Flash v9 and v10 ship with calls to Debugger().
「我可以做一點什麼」
你說你遇到了一個問題。好比說,你對你現在所用的東西不滿。
你花了很多力氣抱怨,「原本不是這樣的,還我的舊版來」。
也有人跟你說「其實新版沒那麼糟糕啊,你會適應的」。
其實你可以做一點什麼。
跟自己說「我可以做一點什麼」:
我可以不要只是坐在那邊,覺得不公平,不舒服,不甘心
我可以去跟製造商或開發者反應
如果我不知道可以跟誰反應,我可以去問有投訴經驗的朋友
我可以整理出「為什麼我覺得這是一個問題」的列表
我可以將列表用其他語言寫出,或者請朋友幫忙翻譯
鼓勵那些有採取行動的朋友
如果原本就是一個由志願者組成的計畫,我可以問怎麼參與,怎麼幫助解決改善問題,或者請我認識的朋友來看看有沒有參與的可能
...
Beta OS 的抓蟲問題
zonble:
如果你問為什麼這個問題沒有在 10.6 還在 beta 的時候發現-只要一跑個 distribution script 就可以知道有這個 bug,不是嗎?猜想原因大概是這樣-你會在 Beta OS 上面做 distribution 嗎?另外,猜想在 10.6 最後幾個 beta 的期間,大部分 Mac developer 也沒怎麼在處理 10.6 可能有哪些 bug,大部分人呢,應該都在處理 iPhoneOS 3.0 的 bug 吧
iPhone OS 3 beta 的問題比 10.6 beta 多多了,而且前者出得又急又兇,光是三兩周重裝一次 iPhone SDK 就夠搞死人的。至於 Mac OS X…… WWDC 前出得慢吞吞,又不愛出 VMware Fusion 能用的 server 版(WWDC 後出了幾次要 auto update...
August 2009
8 posts
zonble's TCFail: Snow Leopard 繁體中文字體修改工具
Zonble 發表了修改 Snow Leopard 繁體中文字型 fallback 的工具 TCFail :
Mac OS X 10.6 Snow Leopard 的預設中文字體-Heiti TC(或稱「黑體.繁」)可說是一場災難。如果你是麥金塔電腦中文語系的使用者,在您安裝了蘋果的最新的作業系統之後,大概第一件想要做的事情,就是趕快把這套字體換掉。-雖然正本清源的作法,是要求蘋果修正系統中字體的問題,在出貨之前也透過蘋果的 bug report 系統反應了,也跟新加坡那邊寫信了,但是蘋果就是已經拿這樣的東西出貨了。
…
Snow Leopard...
OpenVanilla 0.9.0a1 發佈
今天發佈了 OpenVanilla 0.9.0a1 for Mac OS X ,這個版本主要是完成當初 fork 出 Oranje branch 的目的:整理 OpenVanilla 的 code base,整理出一套乾淨、僅保留核心功能跟模組的 OS X 版本。
我想今天這個目的算是初步達成了。其他的細節在上述的版本發佈訊息裡,都做了說明。
重譯 John Donne 的 "The Anniversary"
拿出 Ketil Bjørnstad 於 2000 錄的 “Grace” 來聽,也重讀了構成該專輯第五首 “The Anniversty” 的 John Donne (1572-1631) 同名詩。修改了五年前的翻譯,終於弄清楚了當時含糊而過的一些文意。以下是原文,新譯,舊譯。
All kings, and all their favourites,
All glory of honours, beauties, wits,
The sun it self, which makes time, as they pass,
Is elder by a year now than it was
When thou and I first one another saw.
All other things to...
莫拉克颱風災情資訊
莫拉克颱風在中台灣、南台灣還有東台灣都造成嚴重的水患。
莫拉克災情資料表
莫拉克颱風災情支援網
八八水災捐款、募款資訊整理
另外,PTT BBS 也是災害資訊的重要集中據點。
TapExpense 2.3
TapExpense 2.3 在 App Store 上出現了。這一次改版花了比較多時間在整理程式碼內部(另一方面是WWDC那段期間混亂了一陣子…)。主要新增的功能有:
計算機鍵盤:這是我們最常收到的需求之一。從 2.3 開始,大家可以在「工具」分頁中選擇需要的數字鍵盤類型。對於經常出外跟朋友一起吃飯唱歌,需要計算每個人該付多少錢的場合,或是出外旅遊計算小費的場合,應該會相當有用。
橫向模式的圓餅圖現在可以停用了。
新增報表彙整方式「支付方式,然後是類別」
另外,也修正或調整了以下的項目:
修正了 XLS 匯出功能 (Excel報表檔案) 對於某些情況輸入的資料,會有把匯出日期延後整整一天的狀況。
修正了匯率轉換工具(在報表分頁裡面)在歐洲語系下,無法正確輸入及處理小數點的問題
...
升級軟體大事也死生之地蓋升爛則玩完也存亡之道新版差則市場拱手讓予競爭者矣不可不察也註解西儒摩斯伯格云微軟窗戶七升級路徑之複雜難矣哉人皆知泥土屋照片店空中飛人每升愈...
– 我說的…
Tumblr看來還不能搜尋CJK文字
根據Tumblr一年前的說法,CJK支援還不存在。剛剛試了一下,確實也還不能搜尋。
這樣看來暫時只能用Google搜尋了。
升級機制的設計之難
我們在設計系統(例如,軟體產品)的時候,往往光是考慮眼前的需求跟限制,就已經焦頭爛額。
不過系統是有生命的。軟體有版本,書籍有版次。在理想的世界中,每一個版本都在小心策劃後推出,而所有的使用者(終端消費者、接受方)也跟隨著升級:
很不幸的是,真實世界往往比這個模型複雜多了。尤其如果當系統是分散地傳播給每一個終端使用者(例如,每個人機器都裝一份),就會發生下圖的情形。尤其如果供應的一方(軟體開發銷售商、系統提供方)的政策是不保留舊版本的庫存──這往往有現實不得不然的理由,例如倉儲成本──那麼仍然在使用版本 V1 的人,就只好直接升級到 V3。任何沒有考慮到這條升級路徑的系統,就等著看災難發生了。
雖然「免升級」一直是 web app...
July 2009
2 posts
中譯英
前陣子幫一位朋友的朋友翻譯文章,中文翻英文。
我曾經做過一段時間的翻譯,多半是從外文翻譯至中文。實際上,能夠做外文翻譯的高手很多。至於許多志工或社群性質的翻譯,願意參與出力的人就更多了。
這次幫朋友翻譯的東西,屬於散文性質,是要用在她的作品集中表現她的風格與思想。以前我對於這種非事實表述的文字,完全不知道怎麼下手。很多年沒在從事翻譯後,現在再來做,反而很快就做完了。過去我思考的是,「要怎麼把中文的東西表現為英文」,這一次幫她做翻譯,我想的是「如果她想要用英文表達,會怎麼說」。
只要言之有物,如果譯者無法翻譯出來,那一定是譯者努力得還不夠。我現在是這麼想的。
另一方面,也在想著要怎麼加強自己的英文寫作。因為不是 native speaker...
Blog搬家
中文blog搬家到這裡來,原有的blog就不再更新了。