Nota Luminis

關於軟體跟生活等漫波或將波 (mumbo-jumbo) 的中文blog。

February 5, 2010 at 4:33am
Permalink 0 notes

先前提到的青少年百科全書

是這一套:

《青少年世界知識百科全書》,1979年版,台北:中華世界資料供應出版社有限公司。

我某次在台大圖書館有印象巧遇這套百科的原版,應該是這一套

編者前言是這麼說的:

當我們發現這本書已譯成了法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、荷蘭文的時候,聽說日本出版界已經開始日文版工作,我們隨即進行中譯,果然趕到了前面,當這本中英對照本出版的時候,日文版尚在翻譯中。但願此後我國出版界不再做第三代的出版者。受日本文化的感染。[sic]

讀前言的壞處

家人送我的第一本英漢辭典是 1988 年版、台北大陸書店的《大陸簡明英漢辭典》。我沒有確實的數據,但我相信這應該是台灣某個年代最通行的英語詞典之一,因為我後來不斷在各種台灣需要用到外語的辦公室看到這套印刷精美的小書。

以送小孩第一本英漢辭典來說,這實在是個很糟糕的選擇。我不怪我爸就是了,因為他們那個年代學英文,也沒有人教過他們什麼是一本好辭典。即使中學時代幾位師大畢業的老師所陸續推薦的辭典也都很糟糕。我一直到了自己購入朗文的袖珍本《進階英漢雙解詞典》,才終於覺得詞典是可以拿來查拿來讀的(那本辭典很妙,是為了香港中學生設計的,閱讀體驗跟台灣流行的老辭典很不同)。

我剛拿到家人送我的辭典,先讀了〈前言〉,這一讀就竟然懷抱了一個長達十餘年的疑問,一直到最近才豁然開朗。作為《大陸簡明辭典》 1973 年版原序的〈前言〉是這麼說的,粗體部分是我標的:

因為編辭典是那樣費時間及人力,我們決定走一條特殊的路,要在較短期之內有可用的辭典問世,隨後就進行修訂使其在十年以後完成一本合於我們理想的辭典。辦法就是完全拿一本好的外國的英語辭典為藍本。最後決定的藍本是日本三省堂收錄八萬字的 New Concise English-Japanese Dictionary。[…]

我們借重於「藍本」的,首先是其取材,其次是編輯排列體裁和所用的符號,以及解釋。藍本頁數的維持不變使排版工作減輕了一半以上,更是減輕了編印字典的人最頭痛的校對工作;為了維持原頁形狀使字間稀疏不能均一是我們深以為憾的,改編時一定會改善

我第一次讀到前言,就很好奇,到底什麼是「為了維持原頁形狀使字間稀疏不能均一」呢?

答案當然在很多年之後就揭曉了,特別是有機會在日本旅遊逛書店的時候,翻到序文提到的那本「英和辞典」。於是終於了然於心。

多年後再和出版界任職的學長還有長輩談起此事,才驚覺編辭典是不折不扣的資本密集的終生志業,幾乎可以斷言,要不就是國力,要不就是要有志業的召喚,才有可能自主編印辭典。有一些屬於某個年代的方便法門,台灣不知道可不可以說漸漸透過了那樣的方便法門來到了彼岸。只是那並不代表從此就無再需努力之事,事實上可能是相反的。

February 2, 2010 at 11:42pm
Permalink 4 notes

未來的書本

丟了不少工具書,下一輪要丟家裡的青少年百科。

以前羨慕家裡有大套百科全書的人。慢慢的就知道,百科全書根本不可能真正「百科」。

同樣的事情也發生在字典。尤其當你知道大多數(我們念書時的)英漢字典的出處與編輯方式,那實在不是後來採用新方法編輯的字典能比。一用就知道差別在哪裡了。

過往具有「權威」地位的工具書、參考書、字典、百科全書、地圖,也變成了必須時時更新的物品時,你會發現,「知識」的壽命已經遠遠短於西洋印刷術發明以來所承載他們的媒介(紙張事實上是最耐久的媒介之一)。

討論「電子書是否能挽救出版業」是個錯誤的問題。根本的問題是,知識的來源、傳播、更新、汰換的方式在改變。不靠紙張來流通、傳授知識,已經在很多領域慢慢成真了。

January 30, 2010 at 6:58pm
Permalink 3 notes

關於遠行

楊牧,〈下一次假如你去舊金山〉,19921:

我將自己關在旅館房間裡,因為我想要寫點甚麼 [sic] 才好。

「寫甚麼呢?」

「我心裏有數。」

「問問看不可以嗎?」

「我不喜歡將我的寫作告訴人。」

「你不說也可以。」你說:「迢迢長途來到一個美麗的城市,陽光和花,你竟把自己關起來。那麼,你何不索性留在家裏呢?」

「我一向如此──巴黎,阿姆斯特丹,紐約,京都,我都曾經去了就將自己關在房裏。」

「關在房裏?」

「寫點甚麼。」

「寫遊記?」

「我是不寫遊記的。」

某一個時代許多出版社為了促銷文學書而推出的隨身讀系列,這些尺寸不方便收藏,內容也不算真有價值的系列,這次整理家裡都一併出清掉了。

不過,隨手翻到短文的這一段對話,我想,我們這些每到一個新地方,就把自己關在居所,接著無線網路寫點什麼的宅宅們,應該可以釋懷了吧。


  1. 台北:洪範,1996 

January 10, 2010 at 2:05pm
Permalink 59 notes
reblogged from moji
moji:


虎視眈眈  (via 4コマブログ: 漢字ネタ)
link: うごメモはてな - ヨウヘイさんの作品




把「虎視眈眈」四個漢字的上方截掉,就會剩下日文的 “ru ru ru ru”。

moji:

虎視眈眈  (via 4コマブログ: 漢字ネタ)

link: うごメモはてな - ヨウヘイさんの作品

把「虎視眈眈」四個漢字的上方截掉,就會剩下日文的 “ru ru ru ru”。

January 7, 2010 at 4:15am
Permalink 1 note

「共享辦公空間」的需求確實存在

NPR 的報導

New Work City is part of a trend that started a handful of years ago on the West Coast. Newly mobile tech workers with laptops liked their freedom but still missed the human interaction they got from going to an office. So they formed meet-up groups: casual, once-a-week deals at different locations — sometimes even people’s living rooms. Today, Bacigalupo says more and more people are working independently — either by choice, a layoff or both.

[…]

New Work City is just breaking even, and that’s OK with its founders. They say for-profit spaces tend to operate like impersonal office suites and miss what co-working’s about — community.

根據他們的價目表,以紐約的消費跟租金水準,應該是還算合理的。倒是台灣有沒有可能也進行這樣的空間共享計畫呢?

January 6, 2010 at 9:26pm
Permalink 0 notes
reblogged from zonble

母船 in-n-out

zonble:

竊以為,一般來說,在蘋果的平台上,第二好用的應用程式,是蘋果自己寫的;至於最好用的應用程式,則是蘋果前員工離職後開自己的公司寫出來的。

蘋果前員工,例如:

當然也有反方向被「母船」吸收進去的就是了,例如:

January 5, 2010 at 8:32pm
Permalink 0 notes

講英文 ⇒ 國際觀; 寫火星文 ⇒ 宇宙觀。宇宙觀勝。

— By Pektiong. 大推。

December 22, 2009 at 1:34am
Permalink 3 notes

我反對《健康促進法》草案

2009年12月21日台灣版《蘋果日報》:

衛生署國民健康局正規劃《健康促進法》草案,擬針對高熱量、低營養食品如包裝飲料、糖果糕點、速食、酒類等課稅,盼藉此減少不健康產品消費。如進展順利,最快後年起實施,台灣將是全球第一個針對「不健康食品」課稅的國家。有學者質疑執行成效,也有民眾抱怨政府想盡辦法課稅,以後連喝飲料都得省。

國健局長邱淑媞昨說,草案初步構想仿效菸品健康捐,先針對有營養標示的包裝食品,如罐裝和瓶裝飲料、糖果、餅乾、糕點、速食、酒類等,就營養密度(每單位熱量所含營養素成分)或含糖量、含鈉量等,訂出標準值,超標者課稅,未來希望擴及執行上較困難的餐飲業和散裝食品。

據草案構想,課稅所得將補助民間健康促進團體或回饋健保,盼減少民眾購買不健康產品,並鼓勵業者研發健康食品。邱淑媞指出,草案已在衛生署晨會口頭報告,獲衛生署長楊志良大力支持,待召集各界討論、修改得更周延後,明年中送行政院、明年底送立法院,若順利則可望後年實施。

我反對。我認為政府沒有資格、沒有理由、沒有權力認定什麼是「健康」的食品。政府只應該把關食品「安全」。

更何況,「課稅所得將補助民間健康促進團體或回饋健保」,除了財政程序的問題(為什麼健保財政的問題,不由健保費機制來解決?1),更令人狐疑的是為什麼政府的錢要拿去補助納稅人無法監督的「民間健康促進團體」2

相關討論,有例如 Gary Becker, “A Tax on Sodas?” 以及 Richard Posner, “A Soda or Calorie Tax to Reduce Obesity” 。

我反對我們納稅營運的政府草擬這樣的法案。


  1. 意識型態咖啡館劉館長的評論

    如果有一個政策或立法看來立意非常良善,宗旨看來非常明顯,而且其他國家已經有類似討論,但是全世界卻沒有人做,這要嘛是不可行,要嘛是有意想不到的副作用。

    前一個例子:消費券。

  2. 更何況,大家心知肚明,這些錢往往流向的都是哪些機構:不但不受監督,反過來促進政府立法監管、限制人民自由,還以「這是為你好」為理由來遂行其意志的怪獸。 

December 14, 2009 at 4:29am
Permalink 3 notes

意義的源頭

我還蠻常用「意義的源頭」這個詞的。真要考察起來這是個很大的題目,先畫個幾張圖做個筆記。

通常說來我們都是這麼以為的:

意義的源頭?

通常社會會希望我們認識的是這樣:

意義的(不容易有)源頭

實際上則更複雜一點:

意義的(不容易有)源頭